Андрій Куликов радить читати Нестайка і Швейка

24.04.2013 09:03

З нагоди Всесвітнього дня книги теле- і радіоведучий розкрився Власкору як читач, перекладач і поет.

23 квітня – всесвітній день книги. З цієї нагоди Власкор запитав теле- і радіоведучого Андрія Куликова про його улюблені літературні твори та власноручні переклади. Про літературу наш співрозмовник погодився говорити охоче. До того ж, Андрій – не лише захоплений читач, але й поет. Свій вірш «Київ» він прочитав на ранковому шоу AlenDeLondon на радіо «Європа Плюс»:

 

 

- Андрію, як ви обираєте книжки?

- Багато перечитую того, що вже читав. Час від часу чую, що хтось щось рекомендує, обговорює, що десь спалахнув інтерес до тієї чи іншої книжки. А ще часом заходжу жо книгарні й беру, на що око впаде. Мені пощастило, адже я вже кілька років є членом журі конкурсу «Книжка року Бі-бі-сі», тому мушу читати щонайменше тридцять книжок на рік. Ті з них, що мене зацікавили, й сам читаю, і друзям дарую. В мене є кілька улюблених жанрів, але дуже багато з них я вже перечитав, наприклад, історичні романи або фантастику. Якщо раніше я навмисно шукав ці книжки, тепер інтерес уже трохи задовільнився.

 

- А які книги лежать постійно на вашому робочому столі?

- Останні півроку лежать «Тореадори з Васюківки». Я був у гостях і почув, що в цій україномовній родині не читали Всеволода Нестайка. Я вважаю «Тореадорів» видатним твором підліткової літератури, тому наступного ж дня купив цю книжку для них. Але досі не відніс. Насправді ж я постійно читаю дві-три книжки одночасно – пару розділів із цієї, пару з тієї. Це залежить від того, де я читаю: в метро, вдома, на роботі чи десь у парку. Раніше в парку багато читав, тепер уже ні.

 

- Яка література для вас є must read?

- Не обов’язково в цьому порядку, але: «Пригоди бравого вояки Швейка під час світової війни», трилогія Толкіна «Володар перснів», «Шахмати для дибілів» Михайла Бриниха. Також час від часу фрагменти українських і польських історичних романів: «Вогнем і мечем» або «Потоп» Генрика Сенкевича, «Богун» Олександра Соколовського або трилогія Михайла Старицького про Богдана Хмельницького.

 

- Знаю, що ви не тільки читаєте, але й перекладаєте. Що саме?

- Так, час від часу я беру якусь пісню англійською мовою і пробую відтворити її максимально близько до тексту, образу, ритму українською. Найчастіше це групи Slade або Smokie досить проста римована поезія. Є трохи з Пола Маккартні, Led Zeppelin, мюзиклів Ендрю Ллойда Вебера. Останній переклад, який я зробив повністю – пісня канадського кантрі-співака Valdy, про якого я не знав, але на якого набрів, шукаючи матеріал для програми «Пора року». Пісня називалась Rock'n'Roll Song і надзвичайно мені сподобалась. Ще переклав вступний вірш до трилогії Толкіна Three rings for the Elven-kings.

 

- Ви публікуєте ці переклади?

- Вони йдуть в ефір. Я люблю іноді озвучувати їх речитативом.

Наталія ЗадорожняШкола журналістики УКУ

Коментарі (0)

Додати коментар

***
  •  
  •  
Чиста субота news image

20 квітня львів’яни вийшли на толоку, щоб очистити від сміття парки, вулиці, дворики, помити пам’ятник і погладити ропуху.

Названо ТОП-20 лекцій TED

Чи вбиває школа креативність? В чому сила інтровертів? Як викрити брехуна? Що нам заважає досягти успіху? Найяскравішими виступами конференцій TED мільйони інтернет-користувачів продовжують ділитися і кілька років після їх проведення.